О переводах игр
Только ленивый ещё не говорил мне “а вот круто было бы игры перевести на разные языки - можно заработать больше денег”.
На самом деле я об этом задумывался ещё задолго до старта своего плана по монетизации. По моим прикидкам выходило, что перевод текстовой игры на другой язык получается сильно дороже создания игры на русском с нуля, включая оформление. Поэтому признал это нецелесообразным и забил на эту возможность до лучших времён.
Почему так? Всё просто. Большинство мобильных игр - это приложения с минимальным текстом, в интерфейсе и в нескольких диалогах. Перевести такие приложения - раз плюнуть. Часто с этим справляются даже сами разработчики без посторонней помощи.
Текстовые игры, напротив, состоят на 95% из текста. Всё дело в объёме. Хорошая коммерческая игра, должна, по моим расчётам, содержать не менее 200 осмысленных локаций. Примерно столько в игре “История Льюиса Молтби”, по меркам других текстовых игр она достаточно масштабная (хотя и про неё игроки жалуются “слишком короткая”). Это ориентировочно 200 000 знаков, включая пробелы и знаки препинания. Объём текста большой, а переводчику платят именно за объём. Поэтому, по моим прикидкам, получалось слишком дорого, чтобы этим заниматься.
Теперь самое интересное. Недавно мне написал представитель агентства переводов с предложением о сотрудничестве. Предложил “перевод на самых выгодных условиях”. Попросил его подсчитать, во сколько обойдётся перевод игры “История Льюиса Молтби”. Вот его цифры:
английский — 64 000 р.,
испанский — 74 000 р.,
португальский — 84 000 р.,
японский — 108 000 р.
Делайте выводы. Свои я сделал: принцип “переведи ещё на один язык и заработай в два раза больше” не работает для текстовых игр.