RU

Вопросы по текстовой части

Prophet #730 30.11.2013 16:51 15 comments 12981 views

Здравствуйте!
Есть небольшой вопрос: как наиболее точно и красиво перевести на русский язык названия классов “Rogue” и “Spellsword”? Для ролевой игры, разумеется. “Странник” и “Воин-маг” не подходят, думаю.

По вселенной TES:
Rogue - жулик.
Spellsword - Воин Слова. Обсуждение.

Хотя мне больше нравится “Разбойник” в качестве перевода “Rogue”. Тоже широко используется.

Спасибо! Думаю, “Разбойник” действительно больше подходит.

Aleks Versus Moderator 02.12.2013 06:31 (12 years ago)

Spellsword - Чтец? Чеканщик слов? Пиит?
Заклинатель?
Интересно, как именно читается слово Spells Word?:) Или SpellSword. Второе ещё можно переводить “Поющий Меч”, “Моё слово разит аки меч” и т.п.

Словомечник.

Можно ещё “мечник-маг” и “мечник-заклинатель”.

Aleks Versus,
Тут скорее SpellSword, так как в RPG это обычно класс воинов-магов.

Aleks Versus Moderator 02.12.2013 11:09 (12 years ago)

Как хорош английский язык. Слепил вместе два слова, сказал, что это одно слово, существительное, означает то-то и то-то, и все согласны. Попробуй такое проделать на русском. Буквомеч. Словомеч. Букворез. Речемеч. Мечеслов. Мечеречь. Хладослов. Острорек. Острослов. Словорек. Мечерек. Половина звучит, как бред. А ведь достаточно было бы одного определения, типа “Разящий”.

Aleks Versus,
короед, самолёт, пылесос, водомёт, скороварка, бетономешалка, электротехника, гидроакустика… Тысячи их. Русский язык ничуть не хуже английского к этому приспособлен.

“Словомечник” я просто проиронизировал. Хотел показать, как смешно выглядит топорный прямолинейный перевод таких слов. А вы стали списывать это на особенности русского языка… Эх.

Aleks Versus:

Как хорош английский язык. Слепил вместе два слова, сказал, что это одно слово, существительное, означает то-то и то-то, и все согласны.

Вспоминается “He goodmorninged”, если не ошибаюсь, Толкиена. Я почти уверен, что оно режет слух англичанам.

Aleks Versus Moderator 02.12.2013 14:01 (12 years ago)

Nex:

А вы стали списывать это на особенности русского языка…

А я не списываю это на особенности русского языка, я списываю это на лень и скучное воображение. Пардон, не пояснил, это сарказм:

Aleks Versus:

Как хорош английский язык. Слепил вместе два слова…

Русский язык намного сложнее, и приходится учитывать правила словосочетания, количество слогов, благозвучие, оттенки смысла, род и многое другое. Это очень осложняет дело при переводе. Потому и нельзя перевести дословно. Английские слова просты и информативны, они лишены красочности русских слов. Это и способствует такому лёгкому сложению простых слов. Ещё конечно помогает минимум слогов на каждое слово. IceSword FlashSword SteelSword IronSword AcidSword BlowSword -оставляют простор для игры слов. Обилие омонимов в английском не с ровного места. Значение практически всегда зависит от контекста. И здесь тоже.

В конкретном случае перевод на русский осложнён тем, что слово “заклятье-меч” является метонимией. Оно подменяет исходный термин “воин-колдун”, и по сути обозначает нечто вроде “ведьмака” Сапковского. Вместо прямого названия нам предлагают орудия, которыми этот самый воин-колдун пользуется. И если воина ещё можно обозвать “клинком” или “мечом” по русски, используя метонимию, то колдуна - “заклятьем” уже не получится.
Какой тут может быть выход? Нужно использовать определение. Либо определение, свойственное и заклятью и мечу, либо подменяющее одно из понятий: “Стальное Слово” (средний род подкачал), или “Волшебный клинок” (звучит слащаво). Но словосочетания эти уже означают конкретные вещи, и потому их нельзя использовать как метонимию.

newsash:

“He goodmorninged”

Может и spellsword режет слух. Не знаю. Мне кажется нет. Всё по правилам языка.

Aleks Versus,
ничего подобного. Если слово

по сути обозначает нечто вроде “ведьмака”

то оно грамотным переводчиком будет переведено как “Ведьмак”. А попытка неуклюжего буквального перевода будет только свидетельствовать о непрофессиональности переводчика.

Aleks Versus Moderator 02.12.2013 15:40 (12 years ago)

Nex:

“Ведьмак”

дело в том, что “ведьмак” ассоциируется с персонажем одноименной книги. К тому же это у Сапковского ведьмак - воин-маг. По сути слово обозначает то же, что и “ведьма”. А ведьма - это типа колдунья, но не воительница. Поэтому мне кажется оно не подходит.

Aleks Versus Moderator 02.12.2013 15:47 (12 years ago)

Nex,
прошу прощения. Ты просто аргументировал свою мысль. Не сообразил сразу.

Мне больше нравится перевод максимально приближенный к оригиналу.

Aleks Versus,
А кому не нравится-то? :) Вопрос в том, как перевести максимально близко к оригиналу. Без отсебятины. “Чаромечник”? “Заклинатель”?

Prophet:

Вопрос в том, как перевести максимально близко к оригиналу. Без отсебятины.

Иногда это сделать невозможно. Spellsword может быть и spell+sword, и spells+word. Создать такую же двоякость и тем же смыслом на русском языке сложно, если вообще возможно. Поэтому приходится ориентироваться на контекст и на уже существующие переводы.
Уже существующий во вселенной TES (…, Morrowind, Oblivion, Skyrim) перевод звучит как “Воин Слова”.
А так - нужно смотреть по контексту.

Log in or Register to post comments.